태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.

[인터넷내꺼] 무료 영작게시판

인터넷내꺼/무료영작번역_신청 2008. 8. 5. 21:00

제가 인터넷내꺼(전EG번역)을 시작하기 몇년전부터 일부 지인들을 대상으로 무료 번역 및 영작서비스를 해왔었습니다.

이제 인터넷내꺼(전EG번역)의 무료영작 및 번역 블로그를 론칭하게 되어 댓글 형식으로 글을 올려주시면 예전처럼 도와드리도록 하겠습니다.
단, 국문단어 기준으로 100단어를 넘지 않도록 부탁드립니다.
많은 성원 부탁드립니다
.

무료영작을 원하시면 방명록에 글을 올려주시면 감사하겠습니다.

Posted by 미시건영어 인터넷내꺼 번역

댓글을 달아 주세요

  1. 이전 댓글 더보기
  2. 무비스토리 2008.10.22 09:54  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    제목 : Action Required: Important Account Information

    Dear Valued Network Solutions® Customer:

    To comply with the ICANN (Internet Corporation for Assigned Names and Numbers) WHOIS policy, we request that you confirm the accuracy of your WHOIS contact information. WHOIS is a publicly accessed database containing contact information associated with every domain name registration.

    When you registered your domain name with us, you agreed to keep your contact information in Account Manager current. ICANN requires us to remind you that providing inaccurate or dated contact information may be grounds for domain name cancellation.

    Please take a moment to review your WHOIS information associated with each of the domain names you currently have registered with us. If your WHOIS information has changed or is inaccurate please follow the instructions listed on the "WHOIS Review" page (you'll see this page when you click the review link above) to update it. If your WHOIS information is correct, you do not need to take any action.

    You may review the ICANN policy here.

    If you've added Private Registration to your domain name registration, alternate contact information for your e-mail address, postal address, and phone number will be displayed in WHOIS. This information does not need to be updated. Please remember that although you may have Private Registration for your domain name registration(s), you are still required to maintain accurate contact information with us within Account Manager.

    Thank you for your attention to this important ICANN required message. We are committed to delivering high quality solutions and services to meet your online needs.

    ------------

    중요한 도메인이있는지라, 위의 대략적인 내용을 알고 싶습니다.
    제가 느끼기엔 후이즈정보를 정확하게 유지하라라는 뜻같은데요,
    요점을 말씀해주시면 고맙겠습니다. ^^;

    • Favicon of https://www.internet.ne.kr 미시건영어 인터넷내꺼 번역 2008.10.22 10:28 신고  댓글주소  수정/삭제

      ICANN 후이즈 정책에 따르면 도메인 등록시 후이즈 정보를 최근 & 정확한 정보를 제공하게 되어있다. 만일 최근 & 정확한 정보가 아닐 경우 도메인 등록이 최소될 수 있다.
      만일 당신 후이즈정보가 최근 & 정확하지 않을 경우 넷솔페이지에서 "WHOIS Review" (상기 링크 클릭)를 따라가서 업데이트하기 바란다.
      ICANN 정책은 담과 같다.
      도메인 등록을 "비밀화된 등록서비스"(후이즈 정보가 드러나지 않게 하는 서비스)를 사용할 경우 큰 문제는 아니나 넷솔내 계정에서 당신의 정보를 종확하게 유지하길 바란다.

      돔 되셨기를 바랍니다~

    • 무비스토리 2008.10.22 10:48  댓글주소  수정/삭제

      만료일도 다가오지 않았는데 이런메일이 와서
      왜그런가 했습니다. 아무튼 최근정보를 잘 유지
      하라는 메일이구요.
      감사합니다. (_ _)

  3. 미카엘 2008.10.29 17:20  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    규화님 안녕하세요

    아래 해석 부탁드립니다.


    **** (UK) Ltd

    Domain name & Internet keyword

    Dear Sir/Madam,

    We are Hong Kong Network Service Company Limited which is the domain name register center in China.
    We received a formal application from a company who is applying to register “******oup” as their domain name and Internet keyword on OTC 28,
    2008.Since after our investigation we found that this word has been in use by your company,
    and this may involve your company name or trade mark, so we inform you in no time.

    If you consider these domain names and internet keyword are important to you
    and it is necessary to protect them by registering them first, contact us soon. Thanks

  4. 미카엘 2008.10.29 18:56  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    규화님 하나 더 해석 부탁드립니다.
    바이어가 500불 제시해서 거절했더니
    아래와같이 답장이 왔습니다.

    Sorry did not mean to be insulting or what.
    Our budget is really tight but we do like the name ************ a lot!

    What would be your best offer?
    We'll need to get our investors to approve cost for acquiring domain.
    But 8k is way beyond our reach especially given how cheap the British pound is against dollar now.

    • Favicon of https://www.internet.ne.kr 미시건영어 인터넷내꺼 번역 2008.10.29 21:45 신고  댓글주소  수정/삭제

      미안하다.
      당신을 모욕할려는건 아니었다.
      우리 예산은 빡빡하고 도메인을 진짜 원한다.
      당신이 제시할 수 있는 금액은 얼마인가?
      우리 투자가들과도 상의해야한다.
      현재 영국 파운드화가 미달러대비 너무 하락하여 8천불은 너무나 큰 금액이다.

  5. 2008.10.29 21:44  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    비밀댓글입니다

  6. 2008.11.02 14:02  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    비밀댓글입니다

    • Favicon of https://www.internet.ne.kr 미시건영어 인터넷내꺼 번역 2008.11.02 12:31 신고  댓글주소  수정/삭제

      이수현님 EG번역에서 다루는 주제는 business & technology 관련입니다. 님께서 주신 신학과 하나님 관련 주제는 전혀 생소해서 제가 바로 영작은 어렵습니다. 예를 들어 "영접" "예배인도" 등 생소한 단어들이 너무 많기 때문입니다. 1차 영작을 직접하신후 검토수정은 해드릴 수 있습니다. 죄송합니다.

    • 2008.11.02 14:11  댓글주소  수정/삭제

      비밀댓글입니다

    • Favicon of https://www.internet.ne.kr 미시건영어 인터넷내꺼 번역 2008.11.02 16:26 신고  댓글주소  수정/삭제

      죄송하지만 써주신 부분을 고치는것보다 제가 다시 쓰는게 빠를것 같아서 다시 써보았습니다. 누구일이든간에 하나님 관련된 부분을 도와드릴 수 있어서 마음이 뿌듯합니다. 좋은 결과 있으시길 기원합니다.

      I entered the School of Music at 20 years of age. As I am at the School, I started walking by faith through church. At the beginning I went to church just because I liked the praise but I have come to know God through prayers and the gospels. In 2000 I was greeted by God and my family joined me to believe in God.
      From then I have experienced religion by conducting singers and leading worship at the church. After finishing the third year at the graduate School of Theology I am preparing as a worship leaders with visions.

      If I enter the school, I would like to learn what it takes to be a worship leader.
      I would like to study what is genuine worship and what makes God proud of me. I am more than willing to build my faith through daily prayers and gospels, to further my praise and to train my musical skills. Since the level of my music is one of the most important aspects of a worship leader, I would like to study how to enhance the quality of music for worship.
      I will study languages hard to do the God's work.

  7. 김현화 2008.11.02 21:51  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    이 영화를 보고난 후 우리나라의 환경법에 대해 알아보고 싶어졌다.

    이리저리 알아본 결과 우리나라는 환경법이 제대로 갖추어지지 않았다는 것을 알 수 있었다.

    우선 우리나라는 우리나라 실정에 맞는 환경법을 만들지 못한다. 왜냐하면 환경에 대한 조사가 포괄적으로 장기간 이루어지지 않았기 때문에 자료가 턱 없이 부족한 탓이다.
    또 한국은 환경법이 늘 개발 앞에선 무용지물이다.

    가장 큰 예로 환경법에 따라 일발 공장이나 건물을 지을때 규제를 받는다.

    하지만 환경법에서는 국가가 하는 국책사업에 대해서는 환경법을 적용하지 않도록 되어 있다.

    무엇보다 환경법이 더욱 엄격해 져야한다고 생각한다.



    부탁 드릴게요 ㅜ

    • Favicon of https://www.internet.ne.kr 미시건영어 인터넷내꺼 번역 2008.11.02 22:21 신고  댓글주소  수정/삭제

      After watching this movie, I wanted to find out more about Korea's Environmental Law. As a result of digging a few sources, it turned out that our country has poor standards of the law.
      In the first place, our country is incapable of making environmental law suitable to actual circumstances in Korea. This is because there are not enough information without extensive surveys regarding environment. The Environmental Law in Korea always fails to overcome developments.
      For example, buidling manufacturing factories and general buildings is controlled by the law. But the nationwide building plans by the government is not subject to the law according to the law.
      Most of all, I believe that the Environmental Law should be reinforced further.

  8. 2008.11.03 15:31  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    비밀댓글입니다

    • Favicon of https://www.internet.ne.kr 미시건영어 인터넷내꺼 번역 2008.11.03 16:28 신고  댓글주소  수정/삭제

      도움이 되셨다니 다행입니다.
      무료 영작서비스는 저희가 제한된 시간내에 영작해드리는 부분이기 때문에 유료서비스에 비해 퀄리티가 높을 수는 없습니다.
      만일 에세이(대학원입학시 제일 중요함)를 "제대로" 쓰시고 싶으시면 유료서비스 번역료 견적을 받아보시길 권합니다.
      저희 EG번역은 대표인 저자신도 해외 유학 경험이 있고 해외 대학원 준비를 경험한 다수의 고급인력들이 있습니다.
      고민하신 후 부담없이 연락주시기 바랍니다.

  9. 2008.11.04 22:40  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    비밀댓글입니다

  10. 2008.11.05 00:15  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    비밀댓글입니다

    • Favicon of https://www.internet.ne.kr 미시건영어 인터넷내꺼 번역 2008.11.05 10:18 신고  댓글주소  수정/삭제

      If you elect me, I promise you that I would act diligently and responsibly so that you do not regret. I have already paid enough tuition to our school but the school has failed to provide corresponding studying environment.
      We all deserve clean and comfortable classrooms.
      The second thing is the expansion of shower facility at school.
      The students spend many nights at school to do circle activities and to prepare for tests but the accomodation level is very poor.
      So I will plan remodeling the facility and more shower spaces.
      Third, the reading room at school should be expanded.
      The students waste valuable times to compete for reading room spaces especially at test seasons.
      I will try building more reading rooms at our 150th year memorial building.
      In any case you do not have to worry about the tuition increase which might result from executing all those building and remodelling plans at school.
      If you elect me as a student council president, I promise that I will do my very best to best represent you students so that you will enjoy always pleasant and delightful school life.

      급하게 영작했는데 어떨지 모르겠네요~
      잘 사용하시길 바랍니다~!

    • 2008.11.05 17:16  댓글주소  수정/삭제

      비밀댓글입니다

  11. 123 2008.11.05 22:47  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    Dozens of Web-based agencies are busy playing match-maker, for fees paid by both the women, who send in their pictures and bios for posting on international Websites, and the men, who can obtain contact information for the women who pique their interest.

    해석 부탁드릴께요~~~

    • Favicon of https://www.internet.ne.kr 미시건영어 인터넷내꺼 번역 2008.11.06 10:14 신고  댓글주소  수정/삭제

      수많은 온라인사업자들은 사진과 신상을 국제적인 웹사이트에 등록하는 여자들과 관심이 가는 여자들에 대한 정보를 얻는 남자들 양측에서 수수료를 받는 짝짓기 형태의 중개사업을 성황리에 하고 있다.

  12. 2008.11.06 02:04  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    비밀댓글입니다

  13. 학생 2008.11.06 20:46  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    위에 영작 감사드려요~ㅜㅜ
    항상 잘 답변해주셔서 감사합니다~

    좋은하루되세요~>_<

    • Favicon of https://www.internet.ne.kr 미시건영어 인터넷내꺼 번역 2008.11.06 20:48 신고  댓글주소  수정/삭제

      FTSE100은 런던 증권거래소에 상장된 기업중 가장 자본화가 진행된 100개업체의 주가지수이다. 지수는 1984년 1월3월 당시 수치를 1000으로 잡고 이를 기준으로 하며, 1999년 12월 30일은 6950.6까지 지수가 상승하였다.

      (NASDAQ은 미국 증권거래소이다.) NASDAQ은 미국에서 가장 규모가 큰 전자스크린 기반의 증권거래시장이다. 약 3,200여개의 회사주식이 거래되며, 전세계 어느 거래소보다 일 거래규모가 크다.

  14. 학생 2008.11.06 22:35  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    나는 주말을 항상 규칙적으로 보내려고 한다.
    아침에 일어나 식사를 하고 친구와 함께 뒤에 있는 산에 오른다.
    산에 오르면 정신이 맑아지고 운동을 하기 좋은 곳이므로 나는 등산을 좋아한다.
    또한 산에 오는 사람들의 표정을 난 아주 좋아한다.
    친구와 함께 올라가면서 한주의 이야기도 하면서 스트레스를 풀수 있는 장점도 있다.
    비가와 산에 가지 못할때에는 보통 도서관을가서 책을 읽는다.
    책은 나에게 항상 새로운 것을 알려주고 재미있게 해준다.
    가끔은 영화도 보면서 여유로움을 느낀다.

    부탁드립니다><

    • Favicon of https://www.internet.ne.kr 미시건영어 인터넷내꺼 번역 2008.11.06 22:59 신고  댓글주소  수정/삭제

      I try to spend weekends in orderly fashion.
      I wake up in the morning, eat breakfast and climb up the near mountain with a friend of mine.
      Going up to the mountain, I can get clear minds and do workout and this is why I like mountain climbing.
      And I like people's look on their faces at the mountain.
      One thing I like about the mountain climbing is that I can talk with a friend of mine and get rid of stress while climbing.
      When raining I go to library instead reading books.
      Books always enlighten me on new things and provide interesting things.
      Often I go to movies enjoying broad-minded aspects of myself.

    • 2008.11.09 23:14  댓글주소  수정/삭제

      비밀댓글입니다

  15. 2008.11.08 17:11  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    비밀댓글입니다

  16. 파령 2008.11.12 22:48  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    아쿠아피나는 정수처리한 수돗물이다. 물론 펩시에서는 이러한 사실을 상품에 그대로 적어놓았다. 그런데 중요한 사실은, 그럼에도 불구하고 아쿠아피나는 미국의 생수브랜드 1위를 유지하고 있다는 것이다. 만약 우리나라 생수병에 이런 문구가 쓰여 있다면 어떻게 될까? ..이것은 의식수준의 차이인듯 하다.

    • Favicon of https://www.internet.ne.kr 미시건영어 인터넷내꺼 번역 2008.11.13 11:04 신고  댓글주소  수정/삭제

      Aquafina is clean water processed from city water. Pepsico states this on its product label but the important fact is that Aquafina still dominates the mineral water market in north America. What would happen if one of mineral water companies in Korea did the same? It seems that the difference comes from the level of customers' awareness in both countries.

  17. marimario 2008.11.12 23:13  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    아쿠아피나는 정수처리한 수돗물이라고 한다. 이 사실에 많은 사람들이 놀랐다고한다. 그럼에도 불구하고 이물이 여전히 생수브랜드 1위를 차지하고있는것은 "많은 사람들이 이용하기때문에 안전하다 또는 특별하다는 이미지 때문이 아닐까"라는 생각을 한다.

  18. 아리랑아찌 2008.11.13 09:46  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    영화 Civil Action에서 TCE(트리클로로 에탄올)의 오염에 의해서 생긴 해프닝때문에 일어난 일이다.. 따라서 TCE와 같은 화학물 처리의 미흡함은 우리에게 다시 돌아올수 있기때문에 중요하게 생각되어진다.

  19. 박종민 2008.11.13 09:47  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    영화'시빌액션'을 보고 난 '김교수의 수돗물전쟁' 이 떠올랐다.
    식수원이 오염된 사실을 알리고 고치려는 노력은 꼭 필요한 과정이다.
    만일 모두 다 안일하게 대처하거나 방관했다면 그 피해는 우리에게 돌아올 것이다.
    그리고 알아본 결과 펩시는 고의적으로 수돗물을 섞어 판매한 것이 아니기 때문에
    그건 구매자들의 판단이 중요 할 것이라고 생각된다.

    부탁드리겟습니다^^

    • Favicon of https://www.internet.ne.kr 미시건영어 인터넷내꺼 번역 2008.11.13 11:28 신고  댓글주소  수정/삭제

      "Professor Kim's Tap Water War" occured to me after I watched the movie "Civial Action". The efforts to correct things after finding out that tap water source is contaminated is essential part of the process.
      If nobody took action against it, it would have been us that were harmed.
      And it turned out that it is up to customers's to decide because Pepsico did not deliberately mix tap water to its products.

  20. 강한설 2008.11.13 15:23  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    아~! 굴욕적입니다. 어제 snapnames에서 전화를 했던 모양입니다. 영어로 뭐라 뭐라
    그러기에 겁나서 전화를 끊었습니다.
    Hello,

    I tried to call you to verify some information but I was unable to reach
    you. Do you have another telephone number where I can contact you?

    Thanks,

    이런 이메일이 오더군요. 그래서 구글 번역기를 돌려서

    Hello

    I did not get a phone call, do not speak English. You're on your phone
    call yesterday. E-mail to let me know what you want.

    이렇게 메일을 보냈는데 아직 답이 없군요.

    요지는 스냅네임즈 경매를 통해 a.com b.com 두개를 낙찰 받아 카드 결제를 마쳤는데
    아직 후이즈 정보가 변경이 안되고 있고 payment pending 상태를 유지하고 있습니다.
    혹 스냅네임즈를 이용해 보신 분이 있으신지 모르겠습니다.
    -------------------------------------------------------------------
    내가 귀사를 의 경매를 통해 구입하고 카드 결제를 마친 도메인들에 무슨 문제가
    있는 것인가? 결제 확인과 도메인 소유자 정보가 업데이트 되지 않는 이유는 무었인가?
    나는 영어를 못하여 전화 통화가 어렵고 이메일로 설명해주면 번역을 통해서
    상황을 알게될 것이다. 빠른 처리를 부탁한다.
    -----------------------------------------------------------
    요것좀 부탁드립니다. 감사합니다.

    • Favicon of https://www.internet.ne.kr 미시건영어 인터넷내꺼 번역 2008.11.13 16:01 신고  댓글주소  수정/삭제

      I am wondering if there is any problem with the domain names which I rightfully obtained through Snapnames' online auction and paid for through charging my credit card. Why is the whois info of the domain names not updated yet? I can't speak on the phone because I do not speak English so we can communicate through emails which I read and understand through online translation. Please respond ASAP.

  21. 강한설 2008.11.13 16:17  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    매번 정말 너무나 감사해요~~!