일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
- 람보르기니 가야르도
- 도메인오퍼
- 무료영작
- 멀티미디어리뷰
- 무료번역
- 무료번역기
- 포르쉐
- game
- 필드테스트
- 피씨케이스
- 영어번역기
- 영어번역사이트
- 관용어구
- 도메인
- 번역
- 영어번역 사이트
- 무료번역사이트
- 멀티미디어
- 인터넷내꺼
- 기술번역서비스 #IT전문번역 #로컬리제이션 #고급영작서비스 #중소기업 해외진출 번역지원 #테크니컬문서 번역 #기술매뉴얼 번역 #맞춤영어 작문서비스 #전문 번역 회사 #기업용 번역서비스
- PC케이스
- IT번역
- 기술번역
- 영작
- EG번역
- 고급영작
- 영어번역하기
- multimedia review
- multimedia
- 도메인판매
- Today
- Total
목록인터넷내꺼 (154)
IT전문 번역, 해외사업 번역지원ㅣ티엔지 번역

봄. 거친 들판에 파릇해지기는 독일이나 한국이나 마찬가지다. 남도의 들녘처럼 슈투트가르트의 들에도 봄이 오고 있었다. 바다를 건너 독일을 찾은 이유는 파나메라를 만나기 위해서다. 오는 4월 중국에서 열리는 상하이모터쇼에서 공식 발표할 차를 한 달 앞서 미리 만나는 것. 그냥 만나는 게 아니라 직접 시승할 기회까지 얻었다. 포르쉐의 인터내셔널 기자 초청 행사 첫날에 파나메라를 만났으니 세계 첫 시승인 셈이다. 독일 현지 시간 18일, 포르쉐의 본거지 슈투트가르트 시내를 벗어나 약 30분 남짓 달려 바이삭에 도착했다. 바로 포르쉐의 R&D 센터가 있는 곳이다. 포르쉐 모터스포츠의 아지트이자 바로 파나메라가 개발된 곳이기도 하다. 3대의 파나메라가 전 세계에서 찾아온 기자들을 기다리고 있었다. 파나메라가 눈 ..
화이트데이 이벤트를 고민하다가 집사람이 졸라서 W호텔 Woo Bar에서 열린 파티에 가봤습니다. 세계적인 DJ/리믹서/프로듀서인 Parov Stelar가 역시 유명한 색소포니스트 Marcus Ecklmayr와 함께 내한하여 W호텔에서 재즈 파티를 열었습니다. 주말인데다가 화이트데이라서 그런지 사람들이 아주 많이 와서 아주 진짜 클럽파티 같았습니다. 저희는 가까이서 볼려고 DJ박스앞에 일찌감치 자리를 잡고 10시부터 기다렸는데 11시반경 드디어 Parov와 Marcus가 등장했습니다. 저는 처음엔 그냥 일렉트로 하우스 뮤직 정도일줄 알고 그냥 보기만 했으나 정말 Performance가 장난이 아니더군요. 그래서 디카를 안가져온걸 후회하면서 Viewty폰을 꺼내들어 열씸히 찍기 시작햇습니다. 이 친구들의 공..
Terminator Salvation is the fourth installment of the Terminator franchise, set to be released in 2009. The movie will feature John Connor as an adult and the leader of the human resistance against Skynet. Terminator Salvation: The Future Begins focuses on the exploits of now 30-year-old John Connor in a world on the road to the extinction of humanity. Connor and his warriors come across a man n..

정확한 견적 및 진행상황을 알고 싶습니다. 3월13일 과연 물건을 받을수 있을지 걱정입니다. 너무 제촉하는건 알지만 절박하오니 부탁드리겠습니다. 티엔지번역 2009/03/09 18:56 수정/삭제 We would like to request the detailed invoice and the information regarding the current status in progress. We are concerned that the delivery date of March 13 can be kept as promised. Please be advised that it is an urgent and desperate matter to keep the delivery date.

안녕하세요.jk입니다. 밑에 표기한 하기건에 대한 진행상황을 알고 싶습니다. TH의 말대로 3월 15일 물건을 받을수 있을지요? Customer의 재촉으로 인해 입장이 많이 난처합니다.도움 부탁드리겠습니다. 티엔지번역 2009/02/26 20:53 수정/삭제 Hello, it's JK. I would like to know the current status in progress of the following case. Can we expect the delivery to be made on March 15 as TH says? We are in a very embarrassing situation because the customer demands us to keep the due delivery date.