일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
28 | 29 | 30 |
- 영어번역 사이트
- 무료번역
- 무료번역기
- 도메인
- 영어번역기
- 도메인판매
- PC케이스
- game
- 번역
- 멀티미디어리뷰
- 람보르기니 가야르도
- 멀티미디어
- IT번역
- 영어번역하기
- 영작
- EG번역
- 관용어구
- 피씨케이스
- 무료영작
- 인터넷내꺼
- 고급영작
- 필드테스트
- 영어번역사이트
- 기술번역서비스 #IT전문번역 #로컬리제이션 #고급영작서비스 #중소기업 해외진출 번역지원 #테크니컬문서 번역 #기술매뉴얼 번역 #맞춤영어 작문서비스 #전문 번역 회사 #기업용 번역서비스
- 무료번역사이트
- 포르쉐
- multimedia
- multimedia review
- 도메인오퍼
- 기술번역
- Today
- Total
목록EG번역 (60)
IT전문 번역, 해외사업 번역지원ㅣ티엔지 번역
Hyundai and Prada have an agreement of cooperation for the realization of a limited set of the new sedan Genesis. The sales manager James Choi was pleased to have attracted in its nets Prada explaining “that the group was now associated with an image of high quality.” The two companies join forces to achieve three particular examples of the new flagship of Korea to be exhibited at the next exhib..
화이트데이 이벤트를 고민하다가 집사람이 졸라서 W호텔 Woo Bar에서 열린 파티에 가봤습니다. 세계적인 DJ/리믹서/프로듀서인 Parov Stelar가 역시 유명한 색소포니스트 Marcus Ecklmayr와 함께 내한하여 W호텔에서 재즈 파티를 열었습니다. 주말인데다가 화이트데이라서 그런지 사람들이 아주 많이 와서 아주 진짜 클럽파티 같았습니다. 저희는 가까이서 볼려고 DJ박스앞에 일찌감치 자리를 잡고 10시부터 기다렸는데 11시반경 드디어 Parov와 Marcus가 등장했습니다. 저는 처음엔 그냥 일렉트로 하우스 뮤직 정도일줄 알고 그냥 보기만 했으나 정말 Performance가 장난이 아니더군요. 그래서 디카를 안가져온걸 후회하면서 Viewty폰을 꺼내들어 열씸히 찍기 시작햇습니다. 이 친구들의 공..
Terminator Salvation is the fourth installment of the Terminator franchise, set to be released in 2009. The movie will feature John Connor as an adult and the leader of the human resistance against Skynet. Terminator Salvation: The Future Begins focuses on the exploits of now 30-year-old John Connor in a world on the road to the extinction of humanity. Connor and his warriors come across a man n..
정확한 견적 및 진행상황을 알고 싶습니다. 3월13일 과연 물건을 받을수 있을지 걱정입니다. 너무 제촉하는건 알지만 절박하오니 부탁드리겠습니다. 티엔지번역 2009/03/09 18:56 수정/삭제 We would like to request the detailed invoice and the information regarding the current status in progress. We are concerned that the delivery date of March 13 can be kept as promised. Please be advised that it is an urgent and desperate matter to keep the delivery date.
안녕하세요.jk입니다. 밑에 표기한 하기건에 대한 진행상황을 알고 싶습니다. TH의 말대로 3월 15일 물건을 받을수 있을지요? Customer의 재촉으로 인해 입장이 많이 난처합니다.도움 부탁드리겠습니다. 티엔지번역 2009/02/26 20:53 수정/삭제 Hello, it's JK. I would like to know the current status in progress of the following case. Can we expect the delivery to be made on March 15 as TH says? We are in a very embarrassing situation because the customer demands us to keep the due delivery date.