일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Tags
- 영어번역 사이트
- 무료번역
- 영어번역사이트
- 필드테스트
- 무료영작
- 영작
- 도메인오퍼
- EG번역
- multimedia review
- 영어번역하기
- PC케이스
- 번역
- 기술번역서비스 #IT전문번역 #로컬리제이션 #고급영작서비스 #중소기업 해외진출 번역지원 #테크니컬문서 번역 #기술매뉴얼 번역 #맞춤영어 작문서비스 #전문 번역 회사 #기업용 번역서비스
- 도메인
- 영어번역기
- 인터넷내꺼
- 멀티미디어
- multimedia
- 고급영작
- 기술번역
- 피씨케이스
- 무료번역사이트
- 람보르기니 가야르도
- game
- IT번역
- 멀티미디어리뷰
- 도메인판매
- 포르쉐
- 관용어구
- 무료번역기
Archives
- Today
- Total
IT전문 번역, 해외사업 번역지원ㅣ티엔지 번역
[티엔지번역] 무료영작 사례 84 본문
당신에 말처럼 원칙으로는 $4500을 선적되는 횟수별로 3번에 나누어서 대금에서 공제하는것이 맞습니다. 그러나 우리는 첫번째 선적분 대금에서 한번에 공제를 했습니다. 미안하게 생각합니다.그리고 3번째 선적분은 되도록 받을 것입니다.
-
티엔지번역 2009/04/02 20:50 수정/삭제
You are basically right about deducting $1,500 per each of three shipments totaling up to $4,500 USD from the bill. But we regret that we took the liberty of deducting $4,500 at the first shipment. And we will try accepting the third shipment.
전후 상황을 좀더 잘알면 더 정확한 영작이 가능했을 것입니다. 감안하시고 상기 영작문 검토바랍니다.
'티엔지번역 > 무료영작번역_신청' 카테고리의 다른 글
[티엔지번역] 무료 영작사례 86 (0) | 2009.04.20 |
---|---|
[티엔지번역] 무료영작 사례 85 (0) | 2009.04.03 |
[티엔지번역] 무료 영작사례 83 (0) | 2009.04.02 |
[티엔지번역] 영작 사례 82 (0) | 2009.04.02 |
[티엔지번역] 무료영작 사례 81 (2) | 2009.03.12 |